TÜRKÇEMİZE HİZMET ÇALIŞMASI

  • Tayyar ÜNAL

    Tayyar ÜNAL Yazı Arşivi
    10 Nisan 2020 /   1680 Okunma

    TÜRKÇEMİZE HİZMET ÇALIŞMASI

    NİÇİN DHKPC kısaltması De Aş Ka Pe Ce diye okunuyor da De He Ke Pe Ce diye okunmuyor yaygın söylemde? Türkçe Abece Yasası’na göre böyle okunması gerekmez miydi? Biraz daha titizlikle ele alsak Abece’mizi… MR’nin ‘Me Re’ yerine EMAR, PKK’nin ‘Pe Ke Ke’ yerine PEKAKA gibi okunuşuna da bu nedenle karşıyım. ÖĞRETMENLİK günlerimi mi özledim, nedir? 

     

    Haberleri dinler ya da gazete kitap okurken hata arama alışkanlığım tuttu. Aramaya da gerek yok belki, bolluğundan geçilmiyor. Onları düzeltmeye, “Ben olsaydım şöyle derdim!” demeye başladım… 

     

    Böylelikle kendimi güzel dilimiz Türkçeye hizmet etmiş sanıyorum. Az bakar mısınız? “İNŞALLAH önümüzdeki hafta hükümet kurma çalışmalarını sürdürmeye devam edeceğiz” diyor bir sayın yetkili. (‘Sürdüreceğiz’ deseydi sanki anlaşılmayacaktı, ne dediği. Ya da ‘Devam edeceğiz’ deseydi… 

     

    “DAVUDOĞLU, Bahçeli ile bir koalisyon imkânını mümkün görmediğini ifade etti” demiş bir gazete haberinde sayın muhabir. “Bahçeli ile bir koalisyon ‘mümkün değil’ de diyebilirdi… ’imkânsız’ da… “BEN de onun anlatış tarzını beğenmiyordum” diyen bir eleştirmen ise ‘anlatış’ sözcüğünün zaten ‘tarz’ı içerdiğini bilmiyor, unutmuş ya da dili ciddiye almamış… 

     

    “BURANIN danışmanlığını yapan ‘vakıf’ yöneticisi açılışta ‘Suna İnan Kıraç Müzesi’ne Antalyalıların yeterli önemi göstermediğini’ söyleyip şahsımı üzmüştü. Anlatımındaki altı çizili sözcüklerin yerine ‘…yeterince önem vermediğini…’ kordum ben olsaydım… Ne dersiniz? “KOMİSYON üyelikleri için önceden belirlenen işlemleri dikte ettirmesi hoşnutsuzluk yaratmış.” Anlatımındaki hata da ‘dikte etmesi’ denmemesi… Sözcük sözcük bir başkasına yazdırmadır dikte etmek…(…ettirmek değil.) 

     

    “SOSYAL Medya’da bolca paylaşılan fotolara baktığımda bir ‘çakmalık’ vardı; ama çokta önemli değildi; sonuçta bir ilkti…” anlatımında bağlaç anlamındaki ‘de’nin adın –de durumu eki gibi yazılışı dikkat çekiyor. (Doğrusu “ama çok da önemli değildi” biçimiydi.) “BLOGE edilen paralardan 4 milyar Frangın İsviçre yönetimi tarafından Yunanistan’a geri iade edildiği ifade edildi” iade edilme kullanımında ‘geri’lik var zaten… Bir de ‘geri iade etmek’ ya dile özensizlikten ya da bilgisizlikten…+“DAĞITIM Şirketleri’nin yargı kararı doğrultusunda geri iade ettikleri kayıp kaçak bedelleri ile mahkeme masraflarının yurttaşlarca yeniden tahsil etme olanağı sağlandı.”(Burada da hata etmenin CLK’ı çıkıyor. İade edelim bari!..) 

     

    UNUTMAYALIM bizi biz yapan dildir… Kendimize saygımız varsa yazar ya da konuşurken bu güzel dile titizlik göstermelidir… 

     


Yorum Yap